Социальная сеть X тихо удалила Google Translate и заменила его собственной моделью Grok. Автоматический перевод постов развертывается по всему миру — без дополнительных кликов, сразу под оригинальным текстом. Параллельно для iOS появился встроенный фоторедактор с текстовыми командами и инструментом размытия лиц и чувствительных данных.
Что изменилось технически
Ранее X использовал Google Translate — сторонний сервис, интегрированный через API. Теперь перевод обрабатывает Grok непосредственно внутри платформы. Grok заменил Google Translate как основной инструмент перевода в X. По словам руководителя продукта Никиты Бира, качество перевода «существенно улучшилось за последние несколько месяцев».
Фоторедактор доступен в композере постов на iOS и позволяет вносить изменения через естественноязычные запросы — например, попросить Grok «разместить картину в музее» или размыть лицо на фото. Android-версия анонсирована как следующий шаг.
Удобство с обратной стороной
Здесь начинается интересное. Согласно официальной справке X, платформа может передавать данные пользователей — публичный профиль, посты, взаимодействия с Grok и введенные запросы — компании xAI. Отдельно отмечено: голосовые вводы, транскрипции и переводы также могут передаваться xAI с целью персонализации.
Это означает: если автоперевод включен по умолчанию, а пользователь не заходил в настройки — его контент участвует в совершенствовании модели xAI. Отключить можно через иконку шестеренки на конкретном посте или через общие настройки языка.
«Автоперевод дает постам на любом языке глобальный охват в X. Если вы предпочитаете читать на языке оригинала — можно всегда отключить.»
Никита Бир, руководитель продукта X
Почему это не просто апдейт
Для Маска интеграция Grok в X — это не только удобство для пользователей. Удаление Google Translate в середине 2025 года было сознательным стратегическим решением, которое сигнализировало: возможности xAI считаются готовыми к продакшену. Каждый перевод, каждая редакция фото — это данные, которые остаются в экосистеме xAI, а не идут к Google или другому партнеру.
Масштаб платформы — сотни миллионов постов ежедневно на разных языках — превращает эту «удобную функцию» в один из крупнейших потоков многоязычных данных для обучения LLM в мире.
Вопрос не в том, станет ли Grok лучшим переводчиком. Вопрос в том: изменится ли что-то для пользователей, если они массово начнут отключать передачу данных — и станет ли X тогда менее охотно продвигать эту функцию?