Соцмережа X тихо прибрала Google Translate і замінила його на власну модель Grok. Автоматичний переклад дописів розгортається по всьому світу — без додаткових кліків, одразу під оригінальним текстом. Паралельно для iOS з'явився вбудований фоторедактор із текстовими командами та інструментом розмиття обличч і чутливих даних.
Що змінилося технічно
Раніше X використовував Google Translate — сторонній сервіс, інтегрований через API. Тепер переклад обробляє Grok безпосередньо всередині платформи. Grok замінив Google Translate як основний інструмент перекладу в X. За словами керівника продукту Нікіти Біра, якість перекладу «суттєво покращилась за останні кілька місяців».
Фоторедактор доступний у композері дописів на iOS і дозволяє вносити зміни через природномовні запити — наприклад, попросити Grok «розмістити картину в музеї» або замити обличчя на фото. Android-версія анонсована як наступний крок.
Зручність із зворотним боком
Тут починається цікаве. Згідно з офіційною довідкою X, платформа може передавати дані користувачів — публічний профіль, дописи, взаємодії з Grok та введені запити — компанії xAI. Окремо зазначено: голосові введення, транскрипції та переклади також можуть передаватися xAI з метою персоналізації.
Це означає: якщо автопереклад увімкнено за замовчуванням, а користувач не зайшов у налаштування — його контент бере участь у вдосконаленні моделі xAI. Вимкнути можна через іконку шестерні на конкретному допису або через загальні налаштування мови.
«Автопереклад дає дописам будь-якою мовою глобальне охоплення на X. Якщо ви надаєте перевагу читати мовою оригіналу — можна завжди вимкнути.»
Нікіта Бір, керівник продукту X
Чому це не просто апдейт
Для Маска інтеграція Grok у X — це не лише зручність для користувачів. Видалення Google Translate у середині 2025 року було свідомим стратегічним рішенням, яке сигналізувало: можливості xAI вважаються готовими до продакшну. Кожен переклад, кожна редакція фото — це дані, що залишаються в екосистемі xAI, а не йдуть до Google чи іншого партнера.
Масштаб платформи — сотні мільйонів дописів щодня різними мовами — перетворює цю «зручну функцію» на один із найбільших потоків багатомовних даних для навчання LLM у світі.
Питання не в тому, чи стане Grok кращим перекладачем. Питання в тому: чи зміниться щось для користувачів, якщо вони масово почнуть вимикати передачу даних — і чи стане X тоді менш охоче просувати цю функцію?