DeepL traduit désormais les conversations en direct en temps réel — et supporte déjà l'ukrainien

DeepL Voice a étendu sa couverture linguistique à 16 langues d'entrée vocale, dont le mandarin et l'ukrainien. Google et Microsoft disposent de solutions intégrées, mais une étude indépendante de Slator a classé DeepL au-dessus pour la qualité et la stabilité des sous-titres.

123
Partager :
Ілюстративне фото: DeepL

La plupart des gens connaissent DeepL comme un traducteur de texte pratique. Mais depuis juillet 2025, l'entreprise promeut activement un autre produit — DeepL Voice, un outil de traduction orale synchrone pour les réunions professionnelles et les conversations en direct. Et cette mise à jour contient un détail qui concerne directement l'Ukraine.

Qu'est-ce qui est apparu exactement

DeepL Voice existe sous deux formats. DeepL Voice for Meetings ajoute des sous-titres traduits lors des appels vidéo dans Microsoft Teams et — bientôt — dans Zoom. DeepL Voice for Conversations fonctionne sur smartphone et traduit la conversation en direct en face à face — comme un interprète simultané dans votre poche.

La mise à jour du 23 juillet 2025 a ajouté trois nouvelles langues pour l'entrée orale : le chinois mandarin, le roumain — et l'ukrainien. Le système prend désormais en charge 16 langues pour la parole ; les sous-titres sont disponibles dans 35 langues, y compris le vietnamien et l'hébreu en tant que nouveautés.

« Les affaires mondiales ne peuvent pas se permettre de ralentir à cause des barrières linguistiques. C'est pourquoi plus de 200 000 clients professionnels font confiance à DeepL chaque jour »

— Jarek Kutylowski, PDG et fondateur de DeepL

Parmi les clients d'entreprise qui ont déjà déployé la solution figurent la société informatique française Inetum, la société japonaise Cybozu et le fabricant agroalimentaire Brioche Pasquier. Selon DeepL, le produit a été lancé en novembre 2024 et gagne en momentum parmi les grandes entreprises depuis.

Contexte concurrentiel : pas les premiers, mais prétendant à la qualité

DeepL entre sur un marché où il existe déjà de grands acteurs. Google Meet a lancé en mai 2025 sa propre traduction vocale basée sur l'IA Gemini — pour le moment seulement pour la paire anglais-espagnol. Microsoft Teams dispose d'un outil de sous-titrage avec traduction intégré, Zoom dispose de son interprète.

DeepL tente de jouer l'avantage sur le terrain de la qualité. Une étude indépendante de la société d'analyse Slator — bien que commandée par DeepL lui-même — a comparé quatre plates-formes et a révélé que DeepL Voice a reçu les notes les plus élevées pour la précision de la traduction et la stabilité des sous-titres parmi les outils intégrés de Google Meet, Microsoft Teams et Zoom.

Il y a aussi une innovation pratique pour le segment d'entreprise : après la réunion, vous pouvez télécharger la transcription complète avec traduction — utile pour les procès-verbaux, les notes et les tâches. Les administrateurs obtiennent des outils de contrôle d'accès séparés à ces données.

Pourquoi l'ukrainien n'est pas juste une ligne dans une liste

L'ajout du mandarin est une logique commerciale évidente : le marché chinois. Mais l'apparition de l'ukrainien dans le même paquet — c'est un signal de demande. Des milliers d'entreprises et d'équipes ukrainiennes, dispersées entre l'Ukraine et l'Europe, tiennent chaque jour des réunions internationales. Un outil qui vous permet de parler ukrainien et d'être entendu en traduction — sans intermédiaire humain — répond à un vrai besoin opérationnel.

  • Entrée orale : 16 langues, dont l'ukrainien, le mandarin, le japonais, le polonais, le turc
  • Sous-titres : 35 langues
  • Plates-formes : Microsoft Teams (maintenant), Zoom (bientôt), iOS et Android pour les conversations en direct
  • Sécurité : certifications ISO/IEC 27001:2022 et SOC 2 Type 2, conformité GDPR et HIPAA
  • Important : les données de conversation ne sont pas utilisées pour l'entraînement des modèles

L'accès est pour l'instant limité — l'entreprise accepte les demandes des utilisateurs et entreprises intéressés.

La vraie question n'est pas de savoir si la traduction est précise — mais si les équipes sont prêtes à faire confiance à l'IA dans les conversations où le coût de l'erreur est élevé : négociations, consultations juridiques, antécédents médicaux. Si DeepL ouvre l'intégration Zoom d'ici la fin de 2025 et maintient la qualité annoncée dans un large accès — le marché des interprètes humains simultanés pour le secteur d'entreprise subira une véritable pression.

Actualités mondiales

Affaires

La Commission européenne a proposé une interdiction complète des services maritimes pour le pétrole russe et a étendu les sanctions à la flotte fantôme, aux banques régionales et aux cryptomonnaies. L'adoption est attendue avant le 24 février 2026 — quatrième anniversaire de l'invasion à grande échelle — mais le consensus n'a pas encore été atteint au sein du Conseil de l'UE.

il y a 51 minute