Для арабського світу війна в Україні — це не просто віддалений конфлікт. Це питання цін на енергоносії, стабільності постачання зерна та глобальної безпеки. Al Jazeera стала чи не єдиним світовим медіа-гігантом, який забезпечив прямий переклад українських лідерів та експертів для багатомільйонної арабської аудиторії.
Екстрений переклад Зеленського та битва за топоніми
Робота в прямому ефірі — це завжди адреналін. Тарік згадує, як перше інтерв’ю Володимира Зеленського для каналу потрібно було перекласти та видати в ефір лише за одну годину. «Це місце, звідки на весь арабський світ звучить українська мова, нехай і арабськими словами», — ділиться він, показуючи свій робочий пульт.
Проте місія Таріка на каналі виходить далеко за межі перекладу. Як експерт та радник, він провів справжню «деколонізацію» ефіру:
- Правильна назва територій: саме завдяки наполегливості українця в ефірі Al Jazeera почали звучати правильні назви українських міст — Харків замість російського «Харьков», Львів замість «Львов».
- Верифікація спікерів: Тарік допомагає редакції підбирати релевантних українських експертів та перевіряє достовірність гарячих новин.
Паралелі болю: Україна та Палестина
У цьому випуску ми торкнулися і складної теми сприйняття України в арабському світі. Тарік зазначає, що багато хто в регіоні проводить паралелі між діями росії та багаторічною окупацією палестинських територій.
«Росія повторила за агресорами, які відчували себе непокараними десятиліттями. Окупант завжди діє однаково: заперечує ідентичність народу та намагається знищити його державу», — каже Тарік. Він наголошує на важливості єдиних стандартів у боротьбі за справедливість: право на захист Батьківщини є універсальним для всіх народів.
«Інтерес до України на Сході зараз колосальний. І наше завдання — не просто перекладати слова, а пояснювати наші сенси, нашу історію та нашу правду»
— Тарік Сархан, спеціально для RazomUA