Für die arabische Welt ist der Krieg in der Ukraine nicht einfach ein entfernter Konflikt. Es geht um Energiepreise, die Stabilität der Getreidelieferungen und die globale Sicherheit. Al Jazeera ist wohl der einzige globale Medienriese, der direkte Übersetzungen ukrainischer Führungspersonen und Experten für ein millionenstarkes arabisches Publikum bereitgestellt hat.
Eilübersetzung Selenskyjs und der Kampf um Toponyme
Arbeit im Live-Betrieb ist immer Adrenalin. Tarik erinnert sich, wie das erste Interview Wolodymyr Selenskyjs für den Sender innerhalb nur einer Stunde übersetzt und gesendet werden musste. «Das ist der Ort, von dem aus die ukrainische Sprache in die ganze arabische Welt erklingt, wenn auch in arabischen Worten», erzählt er und zeigt sein Arbeitspult.
Doch Tariks Mission beim Sender geht weit über Übersetzung hinaus. Als Experte und Berater hat er eine echte «Dekolonisierung» des Programms durchgeführt:
- Die korrekte Benennung von Gebieten: Gerade dank des Beharrens des Ukrainers begannen bei Al Jazeera die korrekten Namen ukrainischer Städte zu fallen — Charkiw statt des russischen «Charkow», Lwiw statt «Lwow».
- Verifizierung der Sprecher: Tarik hilft der Redaktion, relevante ukrainische Experten auszuwählen und überprüft die Glaubwürdigkeit aktueller Nachrichten.
Parallelen des Leids: Ukraine und Palästina
In dieser Ausgabe berührten wir auch das schwierige Thema der Wahrnehmung der Ukraine in der arabischen Welt. Tarik weist darauf hin, dass viele in der Region Parallelen zwischen dem Vorgehen Russlands und der jahrelangen Besetzung palästinensischer Gebiete ziehen.
«Russland hat dem Beispiel von Aggressoren gefolgt, die sich jahrzehntelang ungestraft fühlten. Ein Besatzer handelt stets gleich: er leugnet die Identität eines Volkes und versucht, seinen Staat zu zerstören», sagt Tarik. Er betont die Bedeutung einheitlicher Maßstäbe im Kampf um Gerechtigkeit: Das Recht, das Vaterland zu verteidigen, ist universell für alle Völker.
«Das Interesse an der Ukraine im Osten ist derzeit enorm. Und unsere Aufgabe ist es nicht nur, Worte zu übersetzen, sondern unsere Bedeutungen, unsere Geschichte und unsere Wahrheit zu erklären»
— Tarik Sarhan, speziell für RazomUA